Превод правило или счупен телефон

ден вестник "Седмица", проведена polushutochny, poluserёzny експеримент, за да разберете какво се променя в процес на текста, след това се превеждат на други езици.За да участват професионални преводачи са участвали в експеримента.Всеки един от гостите, перфектно знаят две сродни езици, беше да се вземат текста и от това преместване на друг език, предаде следното от колегите му.

За оригинала бе взето един откъс от "Приказка за това как се карали Иван Иванович и Иван Nikiforovich»: Тя (Агата Fedoseyevna) клюки и яде варено цвекло сутрин, и отлично добро проклятие, - и когато всички тези различни класовелицето й и за миг не се промени изражението си, че обикновено може да се показва само една жена .

преводачи получили текста, настроен да работи.Първоначално, в версиите на английски и немски, малко се е променило.Но след като става чрез японските, френски и индонезийски език (той най-новите лични местоимения и тя се определят от една и съща дума), и след това през холандски и турски, фразата беше тран

сформиран от:

Докато жена яде течносттабульон цвекло, нека отидем на проклятия, човекът, ангажирани в бърборене.Те направиха така, без да показват чувствата си, тъй като тя е в жените.

Но най-творчески подход към бизнеса суданското, pereinachit специфичен буламач от цвекло върху общата буламач от плодовете на земята и, напротив, общото бърборене упражняват определена похвали въображаеми подвизите му.На свой ред, когато в превод от езика на йоруба да английските плодовете на земята се превърна в плода, и израз на похвала подвизи беше предадена на английски идиом бие барабаните.

остава доста малко."Това, което е течност буламач на плодове?- Thoughtful ценител два езика едновременно - African племе бамбара и френски.Да, това не е нищо друго освен един компот! "Е, къде барабани, Том-Том и има (е тази африканска барабан).

И тогава дойде финалната фаза на експеримента - сравнение на най-новия превод от оригиналния език.След като премине през ръцете на най-малко две дузини преводачи, Гогол фраза трансформира в тези нелепо линия:

След пиенето на сок, тя хвърли боклука на хижата, и той щастливо вкара в Том-Том.

От 35-оригиналните думи, за да завърши това е само едно нещо: това е лично местоимение, и смисъла на фразата е загубил напълно!